Vol. 14 Núm. 2 (2025): TRADUCCIÓN Y ENSEÑANZA: PERSPECTIVAS INTERDISCIPLINARIAS
Esta edición se centra en las posibilidades que ofrecen la traducción y la enseñanza, entendidas en un sentido interdisciplinar. En los últimos años, la traducción en su conjunto se ha visto afectada por numerosos y profundos cambios: la aparición de la traducción automática neuronal; el uso a gran escala de grandes modelos lingüísticos; la postedición como actividad realizada por el traductor; los esfuerzos por «desautomatizar» la traducción para que vuelva a ser una actividad mayoritariamente humana; la idea de que la traducción podría ser absorbida por otras disciplinas; y también cuestiones sobre la dirección que debe tomar Translation Studies ante estos cambios. Al mismo tiempo, las relaciones entre la traducción y la enseñanza incluyen diversas posibilidades interdisciplinarias, como traducción y lenguas extranjeras; traducción y las formas mediáticas; traducción y Lengua de Señas Brasileña; traducción y literatura; traducción y tecnología; y la traducción en el contexto de áreas específicas del conocimiento. En este contexto, este dossier propone perspectivas y retos en los puntos de contacto entre la traducción, la enseñanza y la interdisciplinariedad.
Organizadores: Prof. Dr. Guilherme da Silva Braga (IFRS) & Profa. Dra. Patrícia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS).
---
Arte de cubierta:
Obra: Desertões (2015), de Elida Tessler.
Diseño gráfico: Maíra Velho.
Nota de la artista:
Para la elaboración del diseño gráfico de esta edición, tomo como referencia la obra Desertões (2015), de Elida Tessler. La artista, cuya producción transita entre la literatura y las artes visuales, reescribe y reinterpreta la palabra escrita. En Desertões, Tessler reúne 1018 fotografías en lupas, registrando fragmentos subrayados y anotados por el traductor Donaldo Schüler en su ejemplar de Os Sertões, de Euclides da Cunha. Tessler traduce la literatura a otro régimen de signos, produciendo una obra que es, simultáneamente, comentario, traducción y creación, acción que también inspira la reinterpretación visual propuesta para esta portada. El proyecto gráfico busca evidenciar este tránsito entre la palabra y la imagen, fundamental tanto en la obra de Tessler como en las posibilidades contemporáneas de la traducción. La referencia a la lupa y a los fragmentos sugiere aproximación, análisis y relectura, reflejando la traducción como práctica interdisciplinaria e investigativa, en diálogo con las múltiples articulaciones entre traducción, enseñanza e interdisciplinariedad.
