A tradução como metodologia: reflexões contrastivas no ensino de francês como língua estrangeira

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35819/tear.v14.n2.a7861

Resumo

A tradução constitui-se como uma prática inevitável no processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e é frequentemente acionada pelos aprendizes como estratégia inicial, sobretudo por meio da tradução literal apoiada em línguas que já fazem parte de seu repertório. No entanto, essa estratégia nem sempre é eficaz: mesmo entre línguas próximas de uma mesma família linguística encontram-se outras formas de organizar e nomear o mundo. No presente trabalho, no entanto, reconhecemos a tradução como um recurso estratégico que pode ser empregado de forma consciente e funcional em situações em que o contraste linguístico – como na assimilação de fraseologia, por exemplo – pode contribuir para a tomada de consciência das formas próprias da língua de aprendizagem. Assim, após revisarmos o lugar da tradução na história do ensino de francês como LE e o papel do repertório linguístico do aprendiz, enfocamos os estudos de fraseologia – mais precisamente o estudo de colocações – e sua interface com a didática, bem como a perspectiva da tradução funcional. Esta última é explorada de duas formas no trabalho: em primeiro lugar, como parte da metodologia de um levantamento de colocações; e, em segundo lugar, como uma proposta didática de perspectiva contrastiva. Essa proposta se materializa em um recurso  educacional digital, com exercícios autocorretivos, voltado a aprendizes brasileiros de francês como língua estrangeira. 

Palavras-chave: Ensino-aprendizagem de FLE. Recurso educacional digital. Tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Julia Martins Pinheiro, UFRGS

    Ministrante de francês no Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão (NELE) da UFRGS. Doutoranda em Estudos da literatura. Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, na linha de pesquisa Estudos do Léxico e Tradução. Bacharel em Letras - Tradução Português e Francês e licencianda em Letras - Francês pela mesma universidade. Tem interesse nas áreas de didática de francês como língua estrangeira, literatura e didática de língua estrangeira, além de interfaces com a tradução.

  • Sandra Dias Loguercio, UFRGS

    Doutora em Ciências da Linguagem pela Université Sorbonne Nouvelle (Paris III), Mestre em Teorias do Texto e do Discurso e Bacharela em Letras Português-Francês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). É professora do Departamento de Línguas Modernas (Licenciatura e Bacharelado em Língua Francesa) e do Programa de Pós-Graduação (Estudos da Linguagem e Literários) do Instituto de Letras da UFRGS. Coordenou, de 2014 a 2018, o projeto PIBID/Francês da UFRGS e, em 2018 e 2019, o Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET). Foi representante docente do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (2020-2022, 2022-2024), foi membro da COMGRAD/Letras (2022-2024) e é membro da Comissão de Ações Afirmativas da Pós-Graduação em Letras (2021-). Como pesquisadora e extensionista, integra o Projeto TERMISUL (UFRGS), o Grupo de Pesquisa de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET/UFRGS), o Núcleo de Estudos Avançados de Linguagens (NAIL/FURG), o Laboratório, de colaboração internacional, para a Formação Continuada de Professores de Francês (LaboFPLC) e o Projeto MOBILANG (UFRGS) para a formação de intérpretes e tradutores comunitários, desenvolvendo trabalhos em estudos do léxico, letramentos em francês língua adicional e tradução/interpretação (em terreno) sensível.

Downloads

Publicado

2025-12-11

Como Citar

A tradução como metodologia: reflexões contrastivas no ensino de francês como língua estrangeira. #Tear: Revista de Educação, Ciência e Tecnologia, Canoas, v. 14, n. 2, 2025. DOI: 10.35819/tear.v14.n2.a7861. Disponível em: https://periodicos.ifrs.edu.br/index.php/tear/article/view/7861. Acesso em: 20 jun. 2026.