v. 14 n. 2 (2025): TRADUÇÃO E ENSINO: PERSPECTIVAS INTERDISCIPLINARES

					Visualizar v. 14 n. 2 (2025): TRADUÇÃO E ENSINO: PERSPECTIVAS INTERDISCIPLINARES

A presente edição concentra-se nas possibilidades oferecidas pela tradução e pelo ensino, compreendidos em sentido interdisciplinar. Em anos recentes, a tradução como um todo viu-se impactada por inúmeras e profundas mudanças: o surgimento da tradução neural por máquina; o uso em larga escala de large language models; a pós-edição como atividade executada pelo tradutor; esforços variados no sentido de “desautomatizar” a tradução para que esta volte a ser uma atividade majoritariamente humana; a ideia de que a tradução poderia ser absorvida por outras disciplinas; e também questionamentos sobre o rumo a ser tomado pelos Estudos de Tradução face a essas mudanças. Ao mesmo tempo, as relações entre tradução e ensino contemplam diversas possibilidades interdisciplinares, como  tradução e línguas estrangeiras; tradução e formas midiáticas; tradução e ensino de Libras;  tradução e literatura;  tradução e tecnologia; e tradução no contexto de áreas específicas do conhecimento. É neste contexto que o presente dossiê propõe uma reflexão sobre as perspectivas e os desafios nos pontos de contato entre tradução, ensino e interdisciplinaridade.

Organizadores: Prof. Dr. Guilherme da Silva Braga (IFRS) & Profa. Dra. Patrícia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS).

---

Arte da Capa:

Obra: Desertões (2015), de Elida Tessler
Projeto gráfico: Maíra velho

Nota da artista:
Para a elaboração do projeto gráfico desta edição, tomo como referência a obra Desertões (2015), de Elida Tessler. A artista, cuja produção transita entre literatura e artes visuais, reinscreve e reinterpreta a palavra escrita. Em Desertões, Tessler reúne 1.018 fotografias em lupas, registrando trechos sublinhados e anotados pelo tradutor Donaldo Schüler em seu exemplar de Os Sertões, de Euclides da Cunha. Tessler traduz a literatura para outro regime de signos, produzindo uma obra que é, simultaneamente, comentário, tradução e criação, ação que também inspira a reinterpretação visual proposta para esta capa. O projeto gráfico busca evidenciar esse trânsito entre palavra e imagem, central tanto na obra de Tessler quanto nas possibilidades contemporâneas de tradução. A referência à lupa e aos fragmentos sugere aproximação, análise e releitura, refletindo a tradução como prática interdisciplinar e investigativa, em diálogo com as múltiplas articulações entre tradução, ensino e interdisciplinaridade.

Publicado: 2025-12-11

Seção Livre

Espaço Plural