Translation as a Methodology: Contrastive Reflections on Teaching French as a Foreign Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35819/tear.v14.n2.a7861

Abstract

Translation plays an inevitable role in the teaching and learning of foreign languages. It is commonly used by learners as an initial strategy, especially through literal translation, drawing on languages already in their repertoire. However, this strategy is not always effective, even between languages belonging to the same linguistic family. No matter how close they may be, there are also other ways of organizing and naming the world. In this study, far from viewing it as an obstacle, we recognize translation as a strategic resource when used consciously and functionally. Far from viewing it as an obstacle, we recognize translation as a strategic resource when used consciously and functionally in situations where linguistic contrast – as in the case of phraseology assimilation, for example – is able to promote awareness of the forms specific to the language being learned. Thus, after reviewing the place of translation in the history of teaching French as a foreign language and the role of the learner’s linguistic repertoire, we focus on the study of phraseology – more specifically collocations, their interface with teaching, and the perspective of functional translation. The latter is explored in two ways in this work: on the one hand, as part of the methodology of a survey of collocations; on the other hand, as a teaching proposal based on a contrastive perspective. This proposal takes the form of a digital educational resource with self-correcting exercises, aimed at Brazilian learners of French as a foreign language.

Keywords: Teaching French as a foreign language. Digital educational resource. Translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Julia Martins Pinheiro, UFRGS

    Ministrante de francês no Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão (NELE) da UFRGS. Doutoranda em Estudos da literatura. Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, na linha de pesquisa Estudos do Léxico e Tradução. Bacharel em Letras - Tradução Português e Francês e licencianda em Letras - Francês pela mesma universidade. Tem interesse nas áreas de didática de francês como língua estrangeira, literatura e didática de língua estrangeira, além de interfaces com a tradução.

  • Sandra Dias Loguercio, UFRGS

    Doutora em Ciências da Linguagem pela Université Sorbonne Nouvelle (Paris III), Mestre em Teorias do Texto e do Discurso e Bacharela em Letras Português-Francês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). É professora do Departamento de Línguas Modernas (Licenciatura e Bacharelado em Língua Francesa) e do Programa de Pós-Graduação (Estudos da Linguagem e Literários) do Instituto de Letras da UFRGS. Coordenou, de 2014 a 2018, o projeto PIBID/Francês da UFRGS e, em 2018 e 2019, o Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET). Foi representante docente do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (2020-2022, 2022-2024), foi membro da COMGRAD/Letras (2022-2024) e é membro da Comissão de Ações Afirmativas da Pós-Graduação em Letras (2021-). Como pesquisadora e extensionista, integra o Projeto TERMISUL (UFRGS), o Grupo de Pesquisa de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET/UFRGS), o Núcleo de Estudos Avançados de Linguagens (NAIL/FURG), o Laboratório, de colaboração internacional, para a Formação Continuada de Professores de Francês (LaboFPLC) e o Projeto MOBILANG (UFRGS) para a formação de intérpretes e tradutores comunitários, desenvolvendo trabalhos em estudos do léxico, letramentos em francês língua adicional e tradução/interpretação (em terreno) sensível.

Published

2025-12-11

How to Cite

Translation as a Methodology: Contrastive Reflections on Teaching French as a Foreign Language. #Tear: Journal of Education, Science and Technology, Canoas, v. 14, n. 2, 2025. DOI: 10.35819/tear.v14.n2.a7861. Disponível em: https://periodicos.ifrs.edu.br/index.php/tear/article/view/7861. Acesso em: 20 jun. 2026.