Leitura de textos especializados anglófonos no Ensino Técnico: idiossincrasias terminológicas e pedagógicas sob a perspectiva da Linguística de Corpus
DOI:
https://doi.org/10.35819/linguatec.v1.n1.a582Resumo
Os alunos de cursos técnicos públicos e privados no Brasil, ao mesmo tempo em que aprendem os conteúdos necessários para exercer seu futuro ofício, devem desenvolver conhecimento de leitura em Língua Inglesa para possibilitar a máxima capacidade de suas habilidades na área escolhida. Neste cenário estão inseridos os profissionais que trabalham com a Língua Inglesa Instrumental (HUTCHINSON; WATERS, 1987) e que na maioria dos casos não possuem muito apoio em suas atividades com a terminologia e os textos técnicos em sala de aula. Com o objetivo de gerar possíveis sugestões terminológico-pedagógicas (BARBOSA, 2009) para esse professor, este artigo descreve dois estudos oriundos de teses de Doutorado que corroboram a importância da abordagem da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 2004; BIBER et al., 1998; SARDINHA, 2004) e do Gênero Textual (SWALES, 1990; MARCUSCHI, 2003; BAZERMAN, 2005) no desenvolvimento de estratégias de leitura (KOCH, 2005; KLEIMAN, 2004) e de aprendizagem do vocabulário de textos técnicos e/ou acadêmicos. A metodologia constituiu-se na coleta de dados com alunos de cursos técnicos em Informática e Eletrotécnica utilizando textos de gêneros relevantes para os contextos educacional e laboral de cada área: os artigos científicos e os datasheets. A finalidade da coleta foi de verificar as dificuldades discentes com estratégias de leitura e a compreensão dos textos em relação à ocorrência dos termos no âmbito de cada gênero textual e de cada área do conhecimento. Os resultados apontam para a grande relevância da inclusão de conceitos da Linguística de Corpus em sala de aula e da análise de gêneros, para que o trabalho com a linguagem técnica leve em conta não somente o léxico, como também o todo do texto, de acordo com a perspectiva textual da Terminologia (CIAPUSCIO, 1998; FINATTO, 2004a).Downloads
Referências
ALUÍSIO, Sandra e ALMEIDA; Gladis M. de B. O que é e como se constroi um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Calidoscópio, São Leopoldo/RS, v. 4, n. 3, p. 155-177, 2006.
ANTHONY, Laurence. AntConc: design and development of a freeware corpus analysis toolkit for the technical writing classroom. Proceedings of International Professional Communication Conference IPCC, 2005, pp. 729-737.
BARBOSA, Maria Aparecida. Terminodidática: recortes epistemológicos e funções pedagógicas. Acta Semiotica Lingvistica, v. 14, n. 1, 2009, p. 58-71.
BAZERMAN, Charles. Gêneros textuais, tipificação e interação. São Paulo: Cortez, 2005.
BEZERRA, Daniella. Políticas e planejamento do Ensino Médio (integrado ao técnico) e da língua estrangeira (inglês): na mira(gem) da politecnia e da integração. 204 f. Tese (Doutorado em Educação) - Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo/SP, 2012.
BIBER, Douglas. The comprehensive analysis of register variation. In: Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison. Cambridge University Press, 1995.
BIBER, Douglas. CONRAD, Susan. REPPEN, Randi. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.
BIBER, Douglas; CONRAD, Susan; CORTES, Viviana. If you look at…: lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, v. 25, n. 3, 2004, p. 371-405.
CABRÉ, María Teresa. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In: GARCÍA PALACIOS, J. and FUENTES, M. T. (Eds.). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, 2002.
______ et al. La caracterización lingüística del discurso especializado. Actas del XXIV Congreso Internacional del AESLA, 2007, p. 851-877.
______. La variación denominativa en terminología desde una perspectiva cognitivo-discursiva. Riterm 2008. Disponível em: http://www.riterm.net/actes/11simposio/Fernandez%20Silva_Sabela-Freixa%20Aymerich_Judit-Cabre%20Castellvi_MT.htm>. Acesso em: 15 mar. 2014.
______. La Teoría Comunicativa de la Terminología: una aproximación linguística a los términos. Revue Française de Linguistique Appliqué, 2009, v. 14, n. 2, p. 9-15.
CAMPOY CUBILLO, Mari Carmen. Dictionary use and dictionay needs of ESP students: an experimental approach. International Journal of Lexicography. Vol. 15, n.3, 2002, p. 206-228.
CIAPUSCIO, Guiomar. El término en los textos: una propuesta integradora para el análisis de la variación conceptual. Actas del RITERM, Havana, 1998.
Corpus: some key terms - CASS Briefings 1. Lancaster/UK: ESRC/Corpus Approaches to Social Sciences, 2013.
CRYSTAL, David. English as a global language. New York: Cambridge University Press, 2003.
DEWEY, F. Raymond. A Complete Guide to Datasheets. Sensors Magazine, 1998.
Disponível em: <http://www.allegromicro.com/~/media/Files/Technical-Documents/pub26000-Complete-Guide-To-Datasheets.ashx>. Acesso: 01 dez. 2014.
FADANELLI, Sabrina. Arquitetura de um glossário terminológico Inglês-Português na área de Eletrotécnica: rumo a uma Terminografia Didático-Pedagógica. In: Anais do III Congresso Internacional Linguagem e Interação, São Leopoldo/RS, 2015.
FINATTO, Maria José B. Termos, textos e textos com termos: novos enfoques dos estudos terminológicos de perspectiva linguística. In: ISQUERDO, A.N.; KRIEGER, M.G. (Orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, volume II. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004a, p. 341-357.
______. Terminologia e Linguística de Corpus: da Perspectiva Enunciativa aos Novos Enfoques do Texto Técnico-Científico. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 39, n. 4, 2004b, p. 97-106.
______. Estudos sobre linguagens e textos científicos e técnicos: o que é uma terminologia textual? Anais do Encontro do VIII CELSUL - Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. Porto Alegre/RS, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.
______; EVERS, Aline; ALLE, Cybele Margareth. Para além das terminologias: estudos de convencionalidade em linguagens científicas. In: PERNA, Cristina Lopes; DELGADO, Heloísa Koch; FINATTO, Maria José. Linguagens Especializadas em Corpora - modos de dizer e interfaces de pesquisa. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010, p. 152-182.
______; ZILIO, Leonardo. Textos e termos por Lothar Hoffmann. Porto Alegre/RS: Palotti, 2015.
FREIXA, Judit. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Barcelona, IULA, UPF, 2002.
GONÇALVES, Renata; BARÇANTE, Magali (2014). A língua estrangeira no currículo da Educação Profissional e sua relação com o mercado de trabalho. In: Anais do IV SENEPT – Seminário Nacional de Educação Profissional e Tecnologia. Disponível em: <www.senept.cefetmg.br/site/AnaisSENPT/anaisIVsenept.html>. Acesso em: 04 out. 2015.
GRADDOL, David. The Future of English - A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. United Kingdom: The British Council, 2000. Disponível em: <http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/learning-elt-future.pdf> Acesso em: 10 mar. 2013.
HALLIDAY, M.; ANGUS, M.; STREVENS, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, Green and C., 1965.
HAUSMANN, F. J. Le dictionnaire de collocations. In: HAUSSMAN, F. J. [et al.]. An international encyclopedia of lexicography. V. 1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1990, p. 1010-1019.
HEDGE, Tricia. Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford: Oxford University Press, 2000.
HOFFMANN, Lothar. Fachtextsorten: eine Konzeption für die fachbezogene Fremdsprachenausbildung. In: Lothar Hoffmann/Hartwig Kalverkämper/Herbert Ernst Wiegand (Hg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Halbband. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1998, p. 468-482.
______. Conceitos básicos da Linguística das Linguagens Especializadas. Tradução de Ulla Pedde Muss e Maria José B. Finatto; Revisão de Cleci R. Bevilacqua. Cadernos de Tradução, Porto Alegre/RS, n. 17, outubro-dezembro, 2004, p. 79-90.
HUTCHINSON, Tom & WATERS, Alan. English for Specific Purposes. Cambridge University Press, 1987.
HYLAND, Ken. Academic clusters: text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics, v. 18, n. 1, 2008, p. 41-62.
JOHNS, Tim. Should you be Persuaded - two Samples of data-driven learning materials. In: JOHNS, Tim; KING, Philip (Eds.) ELR Journal, v. 4, 1991, p. 1-16.
KLEIMAN, Angela. Abordagens de leitura. SCRIPTA, v. 7, n. 14, 2004, p. 13-22.
______. Preciso “ensinar” o letramento? Não basta ensinar a ler e a escrever?. Campinas: Cefiel/IEL/UNICAMP, 2005.
______. Texto & Leitor. Aspectos Cognitivos da Leitura. 15. Edição, Campinas: Pontes, 2013.
KOCH, Ingedore. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 2005.
______; ELIAS, Vanda M. Ler e compreender: os sentidos do texto. São Paulo: Contexto, 2014.
MARCUSCHI, Luis Antonio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONÍSIO, A. P.; MACHADO, A.R.; BEZERRA, M.A. (orgs.). Rio de Janeiro: Lucena, 2003.
McENERY, Tony and WILSON, Andrew. Corpus Linguistics. Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics, 1997.
MONZÓN, Andrea. Colocações na Ciência da Computação: uma proposta de estudo terminológicos para fins de ensino de inglês. Papeis, v. 19, n. 35, 2014.
MORAN, José Manuel. Mudar a forma de ensinar e aprender – transformar as aulas em pesquisa e comunicação presencial-virtual.Revista Interações, v. 5, 2000, p. 57-72.
NATION, Paul. Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
______. Como estruturar o aprendizado de vocabulário. São Paulo: SBS, 2003.
OLIVEIRA, Lúcia Pacheco. Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações. Matraga, Rio de Janeiro, v. 16, n. 24, Jan./Jun. 2009, p. 48-76.
ORENHA-OTTAIANO, Adriane. Semelhanças e diferenças entre colocações e colocações especializadas. In: ORTIZ-ALVAREZ, M. L. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1 ed. Campinas: Editora Pontes, 2012, v. 2, p. 147-163.
SARDINHA, Tony Berber. Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A., v. 16, n. 2, 2000, p.323-367.
______. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
SAWAYA, Márcia. Dicionário de Informática e Internet - inglês/português. São Paulo: Nobel, 1999.
SCARAMUCCI, Matilde. A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. D.E.L.T.A., v. 13, n. 2, São Paulo, 1997.
______. A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. In: SCARAMUCCI, Matilde; GATTOLIN, Sandra (Orgs.). Pesquisas sobre vocabulário em língua inglesa. Campinas/SP: Mercado de Letras, 2007.
SINCLAIR, John. Corpora and text. In: WYNNE, Martin (Ed.). Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, 2004. Disponível em: <http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter1.htm>. Acesso em: 20 ago. 2010.
STUBBS, Michael. Text and corpus anlysis - computer-assisted studies of language and culture. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1996.
SWALES, John M. Genre Analysis - English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.
TAGNIN, Stella. Convencionalidade e produção de texto: um dicionário de colocações verbais inglês/português português/inglês. 102 f. Tese (Livre Docência em Língua Inglesa) - Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras, Universidade de São Paulo, São Paulo/SP, 2008.
______. O jeito que a gente diz - combinações consagradas em inglês e português. Barueri/SP: Disal, 2013.
TERENZI, Daniela. Princípios norteadores para o planejamento de cursos de línguas para propósitos específicos em curso superior tecnológico (manutenção de aeronaves): considerando visões de aprendizes, instituição formadora e empregadores. 194 f. Tese (Doutorado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos/SP, 2014.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons CC BY-NC - Uso Não Comercial (NC) .
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).