O uso da tradução automática e da aprendizagem baseada em projetos na produção de gêneros textuais escritos

Autores

  • Aline Provedel Dib IFSC

DOI:

https://doi.org/10.35819/linguatec.v6.n1.4954

Resumo

O objetivo deste trabalho é apresentar uma prática de sala de aula que envolve ensino de inglês como língua adicional, tradução e produção textual, usando componentes da aprendizagem baseada em projetos (FRIED-BOOTH, 2002; LEFFA; IRALA, 2014; STOLLER, 2006). A partir da análise de necessidades (HUTCHINSON; WATERS, 1987) dos estudantes do último ano do Ensino Médio/Técnico Integrado em Eletrônica, o gênero textual escolhido para ser elaborado como produto final do projeto foi o abstract. Ademais, o projeto incluiu a produção de resumos e resenhas críticas de livros e séries devido ao interesse dos alunos por esses assuntos. Diante de uma turma que apresentava diferentes níveis de proficiência
linguística, discutir com os alunos sobre a prática tradutória e o uso do Google Tradutor foi uma forma de inclusão e reflexão sobre as línguas. Além disso, tal diversidade orientou minha escolha pela aprendizagem baseada em projetos, a qual possibilitou diferentes formas de engajamento. Durante a produção dos textos propostos, reflexões de ordem política, social, cultural e linguística emergiram. Por fim, pela qualidade dos textos apresentados e pelo retorno dos alunos acerca da atividade, pode-se dizer que foi uma experiência exitosa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Aline Provedel Dib, IFSC

    Doutora. IFSC (Instituto Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil).

Downloads

Publicado

2021-06-17

Edição

Seção

Narrativas de ensino

Como Citar

O uso da tradução automática e da aprendizagem baseada em projetos na produção de gêneros textuais escritos. (2021). LínguaTec, 6(1), 124-140. https://doi.org/10.35819/linguatec.v6.n1.4954